Lexical Borrowing
Introduction:
- Languages borrow words from the 'open' lexical classes - nouns, verbs and adjectives of other languages
- Word to word translations (calques) borrow the meaning rather than the form (lemma)
- Lexeme - a set of forms that all have the same meaning
- Lemma - particular form chosen by convention to represent that meaning
- Lexical borrowing from English, German and Italian is particular common in French
Reasons for Borrowing:
- In the case of a new discovery, the word is often taken from language in which the idea originated
- Linguistic contact
- borrowing between neighbouring countries frequently occurs
- borrowing from the culturally, economically and politically dominant language for that region is also common
- e.g. English words for technology (bit) and marketing
- Anglicisms often end up being 'in competition' with other French words for some concepts
- e.g. "poster" vs "affiche" or "paneau", "on/off" vs "marche/arrête"
- Fashion - words are often borrowed from whatever language is fashionable at this point in time
Older Entries:
- Very ancient 'emprunts' (loan words) came from Latin or Greek
- e.g. 'academie' or 'soldat'
- More recent examples, e.g. 'baby-boomer'/'body-building' have a Gallic pronunciation but the spelling remains anglicised
- The degree of 'gallicisation' is often dependent on how often the word is used
- Code switching is not the same as lexical borrowing - this is a phenomenon evidenced by bilingual people who switch from one language to another
- An emprunt on the other hand has passed from one language to another and doesn't indicate that the speaker is fluent in both languages
Typology of emprunts:
- Direct - i.e. unchanged, e.g. body-building
- False etymology - sometimes the meaning of the emprunt in the new language doesn't match its meaning in the original language
- e.g. 'le lifting' means 'face lift'
- Grammatical adaption - how the emprunt should fit in with the French grammatical system
- e.g. pluralisation - for 'rugbyman' follows French rules and not English - 'les rugbymans'
- Phonological and graphical adaption - how the pronunciation changes, how the spelling changes to fit French system
- e.g. 'faisabilité'
Examples:
- Direct - 'walkman' (French alternative - balladeur)
- Adaption - 'conteneur'
- French pronunciation reflected in the spelling - 'e' replaces 'ai' and 'eur' replaces 'er'
- False etymology - 'bronzing' (tanning)
- this word doesn't exist in English but it is based on it
- Semantic 'calques' (loan translations) - réaliser
- changed from its original French meaning (to achieve or make sth happen) to English (sudden understanding)
- Borrowing of scholarly terminology - e.g. 'uni-dimensionnel'
Translations:
- Direct translations from English
- liberté de la presse, science-fiction, liste noire
- Compound words
- e.g. top-modèle (graphically modified)
- Abbreviations
- Pull (un pullover), self (self-service, i.e. cafeteria)
Integration Problems
- Phonological problem - these phonemes don't exist in the French phonological system, therefore they are simply pronounced with a French accent
- e.g. show business, weekend, camping, gang
- Grammatical problem
- Gender - no easy rule
- Some English musical terms are feminine e.g. la popmusic, la trash
- Other musical terms are masculine, le folk, le jazz
- Other confusing issues - English words with different genders from the original French word
- e.g. le gag vs la blague
- Plural
- Question of whether to follow the English or French rule - e.g. les rugbymans
- English adjectives don't take the accord e.g. snob/cool
- Semantic
- The meaning of some French words changed by English influence
- e.g. réaliser, terrible
Impact of the Emprunt:
- The loan word is a product of external processes but once it enters the French language, it undergoes internal processes
- e.g. film - filmer - filmage - filmothèque
- Experiences suffixation e.g. sponsoriser, squattage
- Or prefixation e.g. surbooking
- Abbreviation e.g. le trench (coat), le basket (basketball)
Prescriptive reactions:
- There are many language regulation bodies in France which exist to control, among other things, the entry of new words
- e.g. l'académie française
- Ministerial commissions of terminology - gather alternatives for technical terms
- Official journal of neologisms
- Prescriptive language laws, e.g. Bas-Lauriol (1975) and Toubon (1994)
- Their aim - to conserve the French linguistic heritage
No comments:
Post a Comment