Saturday, 5 December 2015

Lexical Borrowing

Introduction:
  • Languages borrow words from the 'open' lexical classes - nouns, verbs and adjectives of other languages
  • Word to word translations (calques) borrow the meaning rather than the form (lemma)
  • Lexeme - a set of forms that all have the same meaning
  • Lemma - particular form chosen by convention to represent that meaning
  • Lexical borrowing from English, German and Italian is particular common in French
Reasons for Borrowing:
  •  In the case of a new discovery, the word is often taken from language in which the idea originated
    • e.g. 'café' from Arabic
  • Linguistic contact 
    • borrowing between neighbouring countries frequently occurs
    • borrowing from the culturally, economically and politically dominant language for that region is also common 
    • e.g. English words for technology (bit) and marketing
    • Anglicisms often end up being 'in competition' with other French words for some concepts
    • e.g. "poster" vs "affiche" or "paneau", "on/off" vs "marche/arrête"
  • Fashion - words are often borrowed from whatever language is fashionable at this point in time 
Older Entries:
  • Very ancient 'emprunts' (loan words) came from Latin or Greek 
    • e.g. 'academie' or 'soldat' 
  • More recent examples, e.g. 'baby-boomer'/'body-building' have a Gallic pronunciation but the spelling remains anglicised
  • The degree of 'gallicisation' is often dependent on how often the word is used 
  • Code switching is not the same as lexical borrowing - this is a phenomenon evidenced by bilingual people who switch from one language to another
  • An emprunt on the other hand has passed from one language to another and doesn't indicate that the speaker is fluent in both languages
Typology of emprunts:
  • Direct - i.e. unchanged, e.g. body-building
  • False etymology - sometimes the meaning of the emprunt in the new language doesn't match its meaning in the original language
  • e.g. 'le lifting' means 'face lift'
  • Grammatical adaption - how the emprunt should fit in with the French grammatical system
  • e.g. pluralisation - for 'rugbyman' follows French rules and not English - 'les rugbymans'
  • Phonological and graphical adaption - how the pronunciation changes, how the spelling changes to fit French system 
  • e.g. 'faisabilité'
Examples:
  •  Direct - 'walkman' (French alternative - balladeur)
  • Adaption - 'conteneur' 
    • French pronunciation reflected in the spelling - 'e' replaces 'ai' and 'eur' replaces 'er'
  • False etymology - 'bronzing' (tanning)
    • this word doesn't exist in English but it is based on it
  • Semantic 'calques' (loan translations) - réaliser 
    • changed from its original French meaning (to achieve or make sth happen) to English (sudden understanding)
  • Borrowing of scholarly terminology - e.g. 'uni-dimensionnel'
Translations:
  • Direct translations from English
    • liberté de la presse, science-fiction, liste noire
  • Compound words
    • e.g. top-modèle (graphically modified)
  • Abbreviations 
    • Pull (un pullover), self (self-service, i.e. cafeteria)
Integration Problems
  • Phonological problem - these phonemes don't exist in the French phonological system, therefore they are simply pronounced with a French accent
    • e.g. show business, weekend, camping, gang
  • Grammatical problem 
    •  Gender - no easy rule 
      • Some English musical terms are feminine e.g. la popmusic, la trash
      • Other musical terms are masculine, le folk, le jazz 
      • Other confusing issues - English words with different genders from the original French word 
      • e.g. le gag vs la blague
    • Plural 
      • Question of whether to follow the English or French rule - e.g. les rugbymans
      • English adjectives don't take the accord e.g. snob/cool
  • Semantic
  • The meaning of some French words changed by English influence 
  • e.g. réaliser, terrible
Impact of the Emprunt:
  • The loan word is a product of external processes but once it enters the French language, it undergoes internal processes
    • e.g. film - filmer - filmage - filmothèque 
  • Experiences suffixation e.g. sponsoriser, squattage 
    • Or prefixation e.g. surbooking
  • Abbreviation e.g. le trench (coat), le basket (basketball)
Prescriptive reactions: 
  • There are many language regulation bodies in France which exist to control, among other things, the entry of new words 
  • e.g. l'académie française
  • Ministerial commissions of terminology - gather alternatives for technical terms
  • Official journal of neologisms
  • Prescriptive language laws, e.g. Bas-Lauriol (1975) and Toubon (1994)
  • Their aim - to conserve the French linguistic heritage 











No comments:

Post a Comment