Saturday, 5 December 2015

Lexicology: Geographical variation

Geographical Variation: 
  • International varieties of French are defined by their vocabularies
  • Varieties - Belgian, Swiss, Quebecois, Algerian etc
Belgicismes: 
  • kokoteur = colocateur
  • aubette = arrêt de bus
  • bourgmestre = maire
  • Also use prepositions differently
  • e.g. derrière le coin vs au coin 
  • Michel Francard - le projet Valibel to record Belgicismes
Québécismes:
  • à tantôt = à toute à l'heure
  • le souper = le dîner
  • un breuvage = un boisson
  • Many of these words exist in metropolitan French but they're not as common
  • Quebecois French is much more advanced in the feminisation of professions - e.g. une femme-ingénieur
  • The language has a heavy English influence 
  • e.g. nouns - un shop, un record, verbs - checker, afforder, kicker
  • loan translations - melon d'eau

Socio-geographical context: 
  • Regional varieties of French of have unique words which reflect phenomena specific to that region
  • e.g. motoneige (snowmobile), souffleuse (snow blower) érablière (shop for maple syrup) 
 Metropolitan French: 
  • Diversity also exists within Metropolitan French
  • variation from region to region
  • Haute-Marne (NE France) 
    • la verne - NW wind
    • les chevris - april showers
  • West France
    • la borderaie - small farm
  • Toulouse 
    • le Franchiman - Northerner
    • le cacarot - immigrant labourer
    • la pipine - open air theatre
Semantic differences:
  • The meaning of some words differs in some regions from standard French
  • West
    • Affligé - afflicted (standard)/sick (West)
    • S'écarter - distance o.s. (standard)/get lost (West)
  • Lyon
    • Allée - alley (standard)/footpath (Lyon)
    • Tantôt - soon (standard)/afternoon (Lyon)
  • Haute-Marne
    • Différent - different (standard)/unpleasant (HM)
    • Épier - look out (standard)/hesitate (HM)
  • St. Etienne
    • Peinable vs pénible
    • Amiteux vs affecteux
    • Regretteux vs difficile
Regionalisms:
  • words that have filtered into standard French from regional varieties through language contact
  • West
  • le chai - liquor store (relates to local produce)
  • Provence
  • la bouillabaisse
  • La pétangue
  • Picardie (coal mining region)
  • la houille - coal 
  • Normandie
  • Le homand, la crevette - types of fish 
Standard Lexicalised Norms:
  • There is an established 'standard vocabulary' in French, but what linguistic norm is it based on?
  • Why is metropolitan French more standard than the regional varieties?
Attitudinal Issues in Identifying Local Standard Norms:
  • A negative attitude exists regarding certain language varieties
  • e.g. Standard Quebecois French is pejoratively nicknamed 'joual' after their pronunciation of 'cheval'
  • Pierre Trudeau (former Prime Minister of Canada) referred to Quebecois French as 'lousy French'
Origins of Quebecois French: 
  • French emigrants came to Canada from western ports e.g. Nantes
  • 'New France' was annexed by Britain 
  • this lead to a very strong English influence and the speakers were increasingly separated from France
Linguistic Prescriptivism:
  • Quebecois French is not the standard variety of French for governing bodies in Quebec
    • e.g. Radio Canada offered linguistic training to help people comply with the required standard metropolitan French
    • The Office de la langue française positively enhanced attitudes regarding Quebecois French by creating a dictionary of Quebecois words and the corresponding words in standard French
      • supporting the idea of Quebecois norms 
  • Positions regarding language norms: 
    • Aménagiste position - accepting for different norms in different places
    • Conservative position - only metropolitan French is the standard
  • Many dictionary projects in Quebec attempt to define what is and isn't standard - like Francus Project







No comments:

Post a Comment