- International varieties of French are defined by their vocabularies
- Varieties - Belgian, Swiss, Quebecois, Algerian etc
- kokoteur = colocateur
- aubette = arrêt de bus
- bourgmestre = maire
- Also use prepositions differently
- e.g. derrière le coin vs au coin
- Michel Francard - le projet Valibel to record Belgicismes
- à tantôt = à toute à l'heure
- le souper = le dîner
- un breuvage = un boisson
- Many of these words exist in metropolitan French but they're not as common
- Quebecois French is much more advanced in the feminisation of professions - e.g. une femme-ingénieur
- The language has a heavy English influence
- e.g. nouns - un shop, un record, verbs - checker, afforder, kicker
- loan translations - melon d'eau
Socio-geographical context:
- Regional varieties of French of have unique words which reflect phenomena specific to that region
- e.g. motoneige (snowmobile), souffleuse (snow blower) érablière (shop for maple syrup)
- Diversity also exists within Metropolitan French
- variation from region to region
- Haute-Marne (NE France)
- la verne - NW wind
- les chevris - april showers
- West France
- la borderaie - small farm
- Toulouse
- le Franchiman - Northerner
- le cacarot - immigrant labourer
- la pipine - open air theatre
- The meaning of some words differs in some regions from standard French
- West
- Affligé - afflicted (standard)/sick (West)
- S'écarter - distance o.s. (standard)/get lost (West)
- Lyon
- Allée - alley (standard)/footpath (Lyon)
- Tantôt - soon (standard)/afternoon (Lyon)
- Haute-Marne
- Différent - different (standard)/unpleasant (HM)
- Épier - look out (standard)/hesitate (HM)
- St. Etienne
- Peinable vs pénible
- Amiteux vs affecteux
- Regretteux vs difficile
- words that have filtered into standard French from regional varieties through language contact
- West
- le chai - liquor store (relates to local produce)
- Provence
- la bouillabaisse
- La pétangue
- Picardie (coal mining region)
- la houille - coal
- Normandie
- Le homand, la crevette - types of fish
- There is an established 'standard vocabulary' in French, but what linguistic norm is it based on?
- Why is metropolitan French more standard than the regional varieties?
- A negative attitude exists regarding certain language varieties
- e.g. Standard Quebecois French is pejoratively nicknamed 'joual' after their pronunciation of 'cheval'
- Pierre Trudeau (former Prime Minister of Canada) referred to Quebecois French as 'lousy French'
- French emigrants came to Canada from western ports e.g. Nantes
- 'New France' was annexed by Britain
- this lead to a very strong English influence and the speakers were increasingly separated from France
- Quebecois French is not the standard variety of French for governing bodies in Quebec
- e.g. Radio Canada offered linguistic training to help people comply with the required standard metropolitan French
- The Office de la langue française positively enhanced attitudes regarding Quebecois French by creating a dictionary of Quebecois words and the corresponding words in standard French
- supporting the idea of Quebecois norms
- Positions regarding language norms:
- Aménagiste position - accepting for different norms in different places
- Conservative position - only metropolitan French is the standard
- Many dictionary projects in Quebec attempt to define what is and isn't standard - like Francus Project
No comments:
Post a Comment